Estudos da Tradução
Toggle navigation
Início
Pesquisa avançada
Sobre...
Minha conta
estudos teóricos da tradução
Início
estudos teóricos da tradução
Termo
Metadados
estudos teóricos da tradução
Termos específicos
TE1
↓
abordagem integrada em tradução
TE1
↓
análise conceitual em tradução
TE1
↓
autor na tradução
TE1
↓
autotradução
TE1
↓
clarificação de sentido na tradução
TE1
↓
comentário temático em tradução
TE1
↓
comicidade na tradução
TE1
↓
comunicação na tradução
TE1
↓
concepção de linguagem
TE1
↓
conflitos na tradução
TE1
↓
contexto tradutório
TE1
↓
convencionalidade na tradução
TE1
↓
correspondência de tradução
►
▼
TE2
↓
correspondência de tradução formal
TE1
↓
criatividade na tradução
►
▼
TE2
↓
criatividade lexical
TE1
↓
deformação
TE1
↓
desconstrução
TE1
↓
equivalência na tradução
►
▼
TE2
↓
equivalência comunicativa
TE2
↓
equivalência dinâmica
TE2
↓
equivalência funcional
TE2
↓
equivalência na tradução de verbos
TE2
↓
equivalência terminológica
TE1
↓
estratégias de tradução
►
▼
TE2
↓
adaptação
TE2
↓
estratégia de domesticação
TE2
↓
estratégia de estrangeirização
TE2
↓
estratégias de domesticação e estrangeirização
TE2
↓
estratégias linguísticas de solução de problemas de tradução
TE2
↓
recontextualização
TE2
↓
recriação
TE2
↓
reescrita
TE2
↓
retextualização
TE2
↓
técnicas tradutórias
►
▼
TE3
↓
omissão
TE2
↓
tradução estrangeirizante
TE2
↓
tradução indireta
TE2
↓
tradução semântica
TE2
↓
transgressão
TE2
↓
transposição
TE1
↓
estratégias, técnicas e operações tradutórias
►
▼
TE2
↓
gerenciamento de problema
TE1
↓
estudos de paratextos
►
▼
TE2
↓
nota do tradutor
TE2
↓
notas de uso
TE2
↓
paratexto
TE2
↓
paratextos editoriais
TE2
↓
paratextualidade
TE2
↓
paratradução
TE2
↓
tradução de paratextos
TE1
↓
estudos filosóficos da tradução
TE1
↓
fidelidade
TE1
↓
filosofia da linguagem
TE1
↓
fluência
TE1
↓
função referencial na tradução
TE1
↓
fundamentos teóricos e epistemológicos
►
▼
TE2
↓
razão prática
TE2
↓
razão pura
TE2
↓
sociologia da tradução
TE1
↓
hermenêutica da tradução
TE1
↓
humor na tradução
TE1
↓
infidelidade criativa
TE1
↓
intertextualidade
TE1
↓
leiturabilidade
TE1
↓
letreiramento
TE1
↓
mediação sígnica
TE1
↓
metafísica da linguagem
TE1
↓
método de tradução
►
▼
TE2
↓
métodos e abordagens na tradução
TE1
↓
método descritivo em tradução
TE1
↓
modelo de análise em estudos da tradução
►
▼
TE2
↓
modelo de análise textual
TE2
↓
modelo de House
TE2
↓
modelo de linguagem avaliativa (The Appraisal Framework)
TE2
↓
modelo de Tabbert
TE2
↓
modelo funcionalista de Christiane Nord
TE1
↓
norma da tradução
►
▼
TE2
↓
normalização
TE2
↓
normas tradutórias
TE1
↓
perfil ideacional na tradução
TE1
↓
pragmatismo
TE1
↓
teoria ator-rede
TE1
↓
teoria comparativa da tradução
TE1
↓
teoria da prática interpretativa cognitiva
TE1
↓
teoria da relevância
TE1
↓
teoria da tradução
TE1
↓
teoria descritiva da tradução
TE1
↓
teoria e prática da tradução
TE1
↓
teorias de tradução chinesas
TE1
↓
texto, autor e subjetividade tradutória
►
▼
TE2
↓
processo de criação
TE2
↓
projeto tradutório
TE1
↓
texto-fonte
TE1
↓
tipologia textual com base em contexto
TE1
↓
tradução de metáfora
►
▼
TE2
↓
metáfora conceitual
TE1
↓
vórtice de significação
Data de criação
29-Ago-2024
Termo aceito
29-Ago-2024
Termos descendentes
98
ARK
ark:/99152/t3rv897333eyj4
Termos específicos
53
Termos alternativos
0
Termos relacionados
0
Notas
0
Metadados
BS8723-5
DC
MADS
SKOS-Core
VDEX
XTM
Zthes
JSON
JSON-LD
Busca
Termos centrais
estratégias de tradução
estudos de paratextos
equivalência na tradução
modelo de análise em estudos da tradução
humor na tradução
fundamentos teóricos e epistemológicos
correspondência de tradução
teoria da tradução
texto, autor e subjetividade tradutória
criatividade na tradução