Estudos da Tradução
Toggle navigation
Início
Pesquisa avançada
Sobre...
Minha conta
estudos teóricos da tradução
Início
estudos teóricos da tradução
Termo
Metadados
estudos teóricos da tradução
Termos específicos
TE1
↓
abordagem integrada em tradução
TE1
↓
análise conceitual em tradução
TE1
↓
autor na tradução
TE1
↓
autotradução
TE1
↓
clarificação de sentido na tradução
TE1
↓
comentário temático em tradução
TE1
↓
comicidade na tradução
TE1
↓
comunicação na tradução
TE1
↓
concepção de linguagem na tradução
TE1
↓
conflitos na tradução
TE1
↓
contexto tradutório
TE1
↓
convencionalidade na tradução
TE1
↓
correspondência de tradução
►
▼
TE2
↓
correspondência de tradução formal
TE1
↓
criatividade na tradução
►
▼
TE2
↓
criatividade lexical
TE1
↓
deformação
TE1
↓
desconstrução
TE1
↓
equivalência na tradução
►
▼
TE2
↓
equivalência comunicativa
TE2
↓
equivalência dinâmica
TE2
↓
equivalência funcional
TE2
↓
equivalência na tradução de verbos
TE2
↓
equivalência terminológica
TE1
↓
estratégias de tradução
►
▼
TE2
↓
adaptação
TE2
↓
estratégia de domesticação
TE2
↓
estratégia de estrangeirização
TE2
↓
estratégias de domesticação e estrangeirização
TE2
↓
estratégias linguísticas de solução de problemas de tradução
TE2
↓
recontextualização
TE2
↓
recriação
TE2
↓
reescrita
TE2
↓
retextualização
TE2
↓
técnicas tradutórias
►
▼
TE3
↓
omissão
TE2
↓
tradução estrangeirizante
TE2
↓
tradução indireta
TE2
↓
tradução semântica
TE2
↓
transgressão
TE2
↓
transposição
TE1
↓
estudos de paratextos
►
▼
TE2
↓
nota do tradutor
TE2
↓
notas de uso
TE2
↓
paratexto
TE2
↓
paratextos editoriais
TE2
↓
paratextualidade
TE2
↓
paratradução
TE2
↓
tradução de paratextos
TE1
↓
fidelidade
TE1
↓
filosofia da linguagem
TE1
↓
fluência
TE1
↓
função referencial na tradução
TE1
↓
hermenêutica da tradução
TE1
↓
humor na tradução
TE1
↓
infidelidade criativa
TE1
↓
intertextualidade
TE1
↓
leiturabilidade
TE1
↓
letreiramento
TE1
↓
mediação sígnica
TE1
↓
metafísica da linguagem
TE1
↓
método de tradução
►
▼
TE2
↓
métodos e abordagens na tradução
TE1
↓
método descritivo em tradução
TE1
↓
modelo de análise em estudos da tradução
►
▼
TE2
↓
modelo de análise textual
TE2
↓
modelo de House
TE2
↓
modelo de linguagem avaliativa (The Appraisal Framework)
TE2
↓
modelo de Tabbert
TE2
↓
modelo funcionalista de Christiane Nord
TE1
↓
norma da tradução
►
▼
TE2
↓
normalização
TE2
↓
normas tradutórias
TE1
↓
perfil ideacional na tradução
TE1
↓
pragmatismo
TE1
↓
teoria ator-rede
TE1
↓
teoria comparativa da tradução
TE1
↓
teoria da prática interpretativa cognitiva
TE1
↓
teoria da relevância
TE1
↓
teoria da tradução
TE1
↓
teoria descritiva da tradução
TE1
↓
teoria e prática da tradução
TE1
↓
teorias de tradução chinesas
TE1
↓
texto-fonte
TE1
↓
tipologia textual com base em contexto
TE1
↓
tradução de metáfora
►
▼
TE2
↓
metáfora conceitual
TE1
↓
vórtice de significação
Data de criação
29-Ago-2024
Termo aceito
29-Ago-2024
Termos descendentes
88
ARK
ark:/99152/t3rv897333eyj4
Termos específicos
49
Termos alternativos
0
Termos relacionados
0
Notas
0
Metadados
BS8723-5
DC
MADS
SKOS-Core
VDEX
XTM
Zthes
JSON
JSON-LD
Busca
Termos centrais
estratégias de tradução
estudos de paratextos
equivalência na tradução
modelo de análise em estudos da tradução
norma da tradução
correspondência de tradução
criatividade na tradução
tradução de metáfora
tipologia textual com base em contexto
humor na tradução