Estudos da Tradução

  1. tabus linguísticos morais
  2. TADEU BERNARDES DE SOUZA TONIATTI
  3. Tahar Ben Jelloun
  4. Talita Portilho Geraldo
  5. Tao Zheng
  6. Tarcisio de Arantes Leite
  7. tarefa USE tarefas de tradução
  8. tarefa de tradução USE tarefas de tradução
  9. tarefas de tradução
  10. tarefas do tradutor
  11. Tatiana Nascimento dos Santos
  12. Tatiane Fátima Emer Mieznikowski
  13. TAV USE tradução audiovisual
  14. TCT USE teoria comparativa da tradução
  15. técnicas tradutórias
  16. tecnologia
  17. tecnologia de tradução
  18. tecnologia no treinamento de tradutores
  19. tecnologias de informação e comunicação
  20. tecnologias na formação de tradutores
  21. telenovela
  22. Telma Franco Diniz Abud
  23. Tenda dos milagres
  24. tendências deformadoras
  25. Tennessee Williams
  26. teoria ator-rede
  27. teoria comparativa da tradução
  28. teoria curricular USE teoria curricular aplicada à formação de tradutores
  29. teoria curricular aplicada à formação de tradutores
  30. teoria da linguagem
  31. teoria da prática interpretativa cognitiva
  32. teoria da relevância
  33. teoria da tradução
  34. teoria de polissistema
  35. teoria de tradução USE teoria da tradução
  36. teoria descritiva da tradução
  37. teoria e prática da tradução
  38. teoria funcionalista
  39. teoria funcionalista da tradução
  40. teoria lésbica negra da tradução
  41. teoria literária USE teoria literária aplicada à tradução
  42. teoria literária aplicada à tradução
  43. teorias de tradução chinesas
  44. teorias feministas USE teorias feministas na tradução
  45. teorias feministas na tradução
  46. terminologia
  47. terminologia bilíngue
  48. terminologia crítica
  49. terminologia da arquitetura gótica
  50. terminologia da aviação
  51. terminologia da cachaça
  52. terminologia e termos técnicos USE terminologia técnica
  53. terminologia especializada
  54. terminologia multilíngue
  55. terminologia sociocognitiva
  56. terminologia técnica
  57. terminolografia
  58. termos
  59. termos aeronáuticos
  60. termos culturalmente marcados
  61. termos de origem indígena
  62. termos jurídicos USE tradução de termos jurídicos
  63. termos técnicos
  64. testemunho
  65. texto bíblico
  66. texto jornalístico com iconotexto
  67. texto jornalístico iconotextual USE texto jornalístico com iconotexto
  68. texto sagrado
  69. texto-fonte
  70. texto-fonte e traduções da Bíblia USE tradução da Bíblia
  71. textos culturais específicos USE textos culturalmente específicos
  72. textos culturalmente específicos
  73. textos da esfera jurídica
  74. textos de especialidade
  75. textos de turismo
  76. textos paralelos
  77. textos religiosos USE tradução de textos religiosos
  78. textos suplementares
  79. textos técnicos
  80. textos turísticos USE tradução de textos turísticos
  81. Thaís Collet
  82. Thaís Fernandes
  83. Thaís Fleury Avelar
  84. Thais Trevisan Oliveira
  85. Thaisy Bentes de Souza
  86. THAMIRES INGRID ALVES MACHADO
  87. THATIANE DO PRADO BARROS ALVES
  88. The Awful Rowing Toward God
  89. The Beatles
  90. The Bridge
  91. The Chimes
  92. The Devil to Pay in the Backlands
  93. The Hobbit
  94. The Importance of Being Earnest
  95. The Invention of Hugo Cabret
  96. The Magdalene Sisters
  97. The Outsider
  98. The turn of the screw
  99. The Water Babies
  100. The Water Babies: a fairy tale for a land baby USE Charles Kingsley
  101. The World’s Wife
  102. The Years
  103. Théo de Borba Moosburger
  104. THIAGO ANDRÉ DOS SANTOS VERÍSSIMO
  105. THIAGO DE SOUSA ALMEIDA
  106. Think-aloud Protocol
  107. Thomas Hardy
  108. Thomas Harris
  109. Thomas Kyd
  110. Tiago Coimbra Nogueira
  111. Tiago Costa Pereira
  112. Tiago Marques Luiz
  113. TICs
  114. Tiesheng Shi
  115. Tiganá Santana Neves Santos
  116. TILS (tradutor e intérprete de língua de sinais) USE tradução e interpretação de línguas de sinais
  117. Tim Burton
  118. tipologia de censura
  119. tipologia textual baseada em contexto USE tipologia textual com base em contexto
  120. tipologia textual com base em contexto
  121. tipos de avaliação na formação de tradutores
  122. tirinhas
  123. Tito Lívio Cruz Romão
  124. Tom Jones da Silva Carneiro
  125. TPIC USE teoria da prática interpretativa cognitiva
  126. trabalho de mesa
  127. tradição
  128. traduação
  129. tradução
  130. tradução alemã
  131. tradução anotada
  132. tradução aplicada à botânica
  133. tradução aplicada à matemática
  134. tradução aplicada à nutrição
  135. tradução aplicada à pediatria
  136. tradução aplicada à zoologia
  137. tradução aplicada ao secretariado executivo bilingue
  138. tradução audiovisual
  139. tradução audiovisual acessível
  140. tradução automática
  141. tradução baseada em regras
  142. tradução bíblica
  143. tradução científica aplicada a áreas especializadas
  144. tradução científica de alimentos
  145. tradução cinematográfica
  146. tradução colaborativa
  147. tradução coletiva USE tradução colaborativa
  148. tradução com base em dados estatísticos
  149. tradução comentada
  150. tradução como profissão
  151. tradução comparada
  152. tradução comparatista
  153. tradução composicional
  154. tradução contação USE tradução de contação de histórias
  155. tradução cultural
  156. tradução cultural comentada
  157. tradução da Bíblia
  158. tradução da letra
  159. tradução das convenções da OIT
  160. tradução de alimentos regionais brasileiros
  161. tradução de artigo científico
  162. tradução de ata de audiência
  163. tradução de biografia
  164. tradução de canção
  165. tradução de canção popular
  166. tradução de canto xamânico
  167. tradução de cantos
  168. tradução de cartas
  169. tradução de cartas rogatórias
  170. tradução de cifras
  171. tradução de contação de histórias
  172. tradução de contratos de distribuição
  173. tradução de cultura pop
  174. tradução de debate político
  175. tradução de dialetos
  176. tradução de diálogos
  177. tradução de ditos
  178. tradução de documentário
  179. tradução de documento de processo
  180. tradução de documento jurídico
  181. tradução de documentos médicos
  182. tradução de documentos oficiais
  183. tradução de drama
  184. tradução de dramaturgia
  185. tradução de elementos culturais
  186. tradução de entremez
  187. tradução de expressões populares
  188. tradução de ficção científica
  189. tradução de filmes
  190. tradução de francês para português
  191. tradução de gameplay
  192. tradução de gírias
  193. tradução de harmonia
  194. tradução de hipermídia
  195. tradução de história em quadrinhos
  196. tradução de humor
  197. tradução de imagens
  198. tradução de imagens literárias
  199. tradução de informações de medicamentos
  200. tradução de inglês para português