Estudos da Tradução

  1. tabus linguísticos morais
  2. TADEU BERNARDES DE SOUZA TONIATTI
  3. Tahar Ben Jelloun
  4. Talita Portilho Geraldo
  5. Tao Zheng
  6. Tarcisio de Arantes Leite
  7. tarefa USE tarefas de tradução
  8. tarefa de tradução USE tarefas de tradução
  9. tarefas de tradução
  10. tarefas do tradutor
  11. Tatiana Nascimento dos Santos
  12. Tatiane Fátima Emer Mieznikowski
  13. TAV USE tradução audiovisual
  14. TCT USE teoria comparativa da tradução
  15. técnicas tradutórias
  16. tecnologia
  17. tecnologia de tradução
  18. tecnologia no treinamento de tradutores
  19. tecnologias de informação e comunicação
  20. telenovela
  21. Telma Franco Diniz Abud
  22. Tenda dos milagres
  23. tendências deformadoras
  24. Tennessee Williams
  25. teoria ator-rede
  26. teoria comparativa da tradução
  27. teoria curricular USE teoria curricular aplicada à formação de tradutores
  28. teoria curricular aplicada à formação de tradutores
  29. teoria da linguagem
  30. teoria da prática interpretativa cognitiva
  31. teoria da relevância
  32. teoria da tradução
  33. teoria de polissistema
  34. teoria de tradução USE teoria da tradução
  35. teoria descritiva da tradução
  36. teoria e prática da tradução
  37. teoria funcionalista
  38. teoria funcionalista da tradução
  39. teoria lésbica negra da tradução
  40. teoria literária USE teoria literária aplicada à tradução
  41. teoria literária aplicada à tradução
  42. teorias de tradução chinesas
  43. teorias feministas USE teorias feministas na tradução
  44. teorias feministas na tradução
  45. terminologia
  46. terminologia bilíngue
  47. terminologia crítica
  48. terminologia da arquitetura gótica
  49. terminologia da aviação
  50. terminologia da cachaça
  51. terminologia e termos técnicos USE terminologia técnica
  52. terminologia especializada
  53. terminologia multilíngue
  54. terminologia sociocognitiva
  55. terminologia técnica
  56. terminolografia
  57. termos
  58. termos aeronáuticos
  59. termos culturalmente marcados
  60. termos de origem indígena
  61. termos jurídicos USE tradução de termos jurídicos
  62. termos técnicos
  63. testemunho
  64. texto bíblico
  65. texto jornalístico com iconotexto
  66. texto jornalístico iconotextual USE texto jornalístico com iconotexto
  67. texto sagrado
  68. texto-fonte
  69. texto-fonte e traduções da Bíblia USE tradução da Bíblia
  70. textos culturais específicos USE textos culturalmente específicos
  71. textos culturalmente específicos
  72. textos da esfera jurídica
  73. textos de especialidade
  74. textos de turismo
  75. textos paralelos
  76. textos religiosos USE tradução de textos religiosos
  77. textos suplementares
  78. textos técnicos
  79. textos turísticos USE tradução de textos turísticos
  80. Thaís Collet
  81. Thaís Fernandes
  82. Thaís Fleury Avelar
  83. Thais Trevisan Oliveira
  84. Thaisy Bentes de Souza
  85. THAMIRES INGRID ALVES MACHADO
  86. THATIANE DO PRADO BARROS ALVES
  87. The Awful Rowing Toward God
  88. The Beatles
  89. The Bridge
  90. The Chimes
  91. The Devil to Pay in the Backlands
  92. The Hobbit
  93. The Importance of Being Earnest
  94. The Invention of Hugo Cabret
  95. The Magdalene Sisters
  96. The Outsider
  97. The turn of the screw
  98. The Water Babies
  99. The Water Babies: a fairy tale for a land baby USE Charles Kingsley
  100. The World’s Wife
  101. The Years
  102. Théo de Borba Moosburger
  103. THIAGO ANDRÉ DOS SANTOS VERÍSSIMO
  104. THIAGO DE SOUSA ALMEIDA
  105. Think-aloud Protocol
  106. Thomas Hardy
  107. Thomas Harris
  108. Thomas Kyd
  109. Tiago Coimbra Nogueira
  110. Tiago Costa Pereira
  111. Tiago Marques Luiz
  112. TICs
  113. Tiesheng Shi
  114. Tiganá Santana Neves Santos
  115. TILS USE tradução e interpretação de línguas de sinais
  116. Tim Burton
  117. tipologia de censura
  118. tipologia textual baseada em contexto USE tipologia textual com base em contexto
  119. tipologia textual com base em contexto
  120. tirinhas
  121. Tito Lívio Cruz Romão
  122. Tom Jones da Silva Carneiro
  123. TPIC USE teoria da prática interpretativa cognitiva
  124. trabalho de mesa
  125. tradição
  126. traduação
  127. tradução
  128. tradução alemã
  129. tradução anotada
  130. tradução aplicada à botânica
  131. tradução aplicada à matemática
  132. tradução aplicada à nutrição
  133. tradução aplicada à pediatria
  134. tradução aplicada à zoologia
  135. tradução aplicada ao secretariado executivo bilingue
  136. tradução audiovisual
  137. tradução audiovisual acessível
  138. tradução automática
  139. tradução baseada em regras
  140. tradução bíblica
  141. tradução científica de alimantos
  142. tradução cinematográfica
  143. tradução colaborativa
  144. tradução coletiva USE tradução colaborativa
  145. tradução com base em dados estatísticos
  146. tradução comentada
  147. tradução como profissão
  148. tradução comparada
  149. tradução comparatista
  150. tradução composicional
  151. tradução contação USE tradução de contação de histórias
  152. tradução cultural
  153. tradução cultural comentada
  154. tradução da Bíblia
  155. tradução da letra
  156. tradução das convenções da OIT
  157. tradução de alimentos regionais brasileiros
  158. tradução de artigo científico
  159. tradução de ata de audiência
  160. tradução de biografia
  161. tradução de canção
  162. tradução de canção popular
  163. tradução de canto xamânico
  164. tradução de cantos
  165. tradução de cartas
  166. tradução de cartas rogatórias
  167. tradução de cifras
  168. tradução de contação de histórias
  169. tradução de contratos de distribuição
  170. tradução de cultura pop
  171. tradução de debate político
  172. tradução de dialetos
  173. tradução de diálogos
  174. tradução de ditos
  175. tradução de documentário
  176. tradução de documento de processo
  177. tradução de documento jurídico
  178. tradução de documentos médicos
  179. tradução de documentos oficiais
  180. tradução de drama
  181. tradução de dramaturgia
  182. tradução de elementos culturais
  183. tradução de entremez
  184. tradução de expressões populares
  185. tradução de ficção científica
  186. tradução de filmes
  187. tradução de francês para português
  188. tradução de gameplay
  189. tradução de gírias
  190. tradução de harmonia
  191. tradução de hipermídia
  192. tradução de história em quadrinhos
  193. tradução de humor
  194. tradução de imagens
  195. tradução de imagens literárias
  196. tradução de informações de medicamentos
  197. tradução de inglês para português
  198. tradução de jornalismo autoral
  199. tradução de jornalismo digital
  200. tradução de lei