Estudos da Tradução

  1. tabus linguísticos morais
  2. Tadeu Bernardes de Souza Toniatti
  3. Tahar Ben Jelloun
  4. Talita Portilho Geraldo
  5. Tao Zheng
  6. Tarcisio de Arantes Leite
  7. tarefa USE tarefas de tradução
  8. tarefa de tradução USE tarefas de tradução
  9. tarefas de tradução
  10. tarefas do tradutor
  11. Tatiana Nascimento dos Santos
  12. Tatiane Fátima Emer Mieznikowski
  13. TAV USE tradução audiovisual
  14. TCT USE teoria comparativa da tradução
  15. técnicas tradutórias
  16. tecnologia
  17. tecnologia de tradução
  18. tecnologia no treinamento de tradutores
  19. tecnologias de informação e comunicação
  20. tecnologias na formação de tradutores
  21. telenovela
  22. Telma Franco Diniz Abud
  23. Tenda dos milagres
  24. tendências deformadoras
  25. Tennessee Williams
  26. teoria ator-rede
  27. teoria comparativa da tradução
  28. teoria curricular USE teoria curricular aplicada à formação de tradutores
  29. teoria curricular aplicada à formação de tradutores
  30. teoria da linguagem
  31. teoria da prática interpretativa cognitiva
  32. teoria da relevância
  33. teoria da tradução
  34. teoria de polissistema
  35. teoria de tradução USE teoria da tradução
  36. teoria descritiva da tradução
  37. teoria e crítica da tradução literária
  38. teoria e prática da tradução
  39. teoria funcionalista
  40. teoria funcionalista da tradução
  41. teoria lésbica negra da tradução
  42. teoria literária USE teoria literária aplicada à tradução
  43. teoria literária aplicada à tradução
  44. teorias de tradução chinesas
  45. teorias e abordagens feministas
  46. teorias feministas USE teorias feministas na tradução
  47. teorias feministas na tradução
  48. terminologia
  49. terminologia bilíngue
  50. terminologia crítica
  51. terminologia da arquitetura gótica
  52. terminologia da aviação
  53. terminologia da cachaça
  54. terminologia e termos técnicos USE terminologia técnica
  55. terminologia especializada
  56. terminologia multilíngue
  57. terminologia por domínio temático
  58. terminologia sociocognitiva
  59. terminologia técnica
  60. terminolografia
  61. termos
  62. termos aeronáuticos
  63. termos culturalmente marcados
  64. termos de origem indígena
  65. termos e unidades terminológicas
  66. termos jurídicos USE tradução de termos jurídicos
  67. termos técnicos
  68. testemunho
  69. texto bíblico
  70. texto jornalístico com iconotexto
  71. texto jornalístico iconotextual USE texto jornalístico com iconotexto
  72. texto sagrado
  73. texto técnico-científico
  74. texto, autor e subjetividade tradutória
  75. texto-fonte
  76. texto-fonte e traduções da Bíblia USE tradução da Bíblia
  77. textos culturais específicos USE textos culturalmente específicos
  78. textos culturalmente específicos
  79. textos da esfera jurídica
  80. textos de especialidade
  81. textos de turismo
  82. textos paralelos
  83. textos religiosos USE tradução de textos religiosos
  84. textos suplementares
  85. textos técnicos
  86. textos turísticos USE tradução de textos turísticos
  87. Thaís Collet
  88. Thaís Fernandes
  89. Thaís Fleury Avelar
  90. Thais Trevisan Oliveira
  91. Thaisy Bentes de Souza
  92. Thamires Ingrid Alves Machado
  93. Thatiane do Prado Barros
  94. The Awful Rowing Toward God
  95. The Beatles
  96. The Bridge
  97. The Chimes
  98. The Devil to Pay in the Backlands
  99. The Hobbit
  100. The Importance of Being Earnest
  101. The Invention of Hugo Cabret
  102. The Kasīdah
  103. The Magdalene Sisters
  104. The Outsider
  105. The turn of the screw
  106. The Water Babies
  107. The Water Babies: a fairy tale for a land baby USE Charles Kingsley
  108. The World’s Wife
  109. The Years
  110. Théo de Borba Moosburger
  111. Thiago André dos Santos Veríssimo
  112. Thiago de Sousa Almeida
  113. Think-aloud Protocol
  114. Thomas Hardy
  115. Thomas Harris
  116. Thomas Kyd
  117. Tiago Coimbra Nogueira
  118. Tiago Costa Pereira
  119. Tiago Marques Luiz
  120. TICs
  121. Tiesheng Shi
  122. Tiganá Santana Neves Santos
  123. TILS (tradutor e intérprete de língua de sinais) USE tradução e interpretação de línguas de sinais
  124. Tim Burton
  125. tipologia de censura
  126. tipologia textual baseada em contexto USE tipologia textual com base em contexto
  127. tipologia textual com base em contexto
  128. tipos de avaliação na formação de tradutores
  129. tirinhas
  130. Tito Lívio Cruz Romão
  131. Tom Jones da Silva Carneiro
  132. Topdog/Underdog
  133. TPIC USE teoria da prática interpretativa cognitiva
  134. trabalho de mesa
  135. tradição
  136. traduação
  137. tradução
  138. tradução alemã
  139. tradução anotada
  140. tradução aplicada à botânica
  141. tradução aplicada à matemática
  142. tradução aplicada à nutrição
  143. tradução aplicada à pediatria
  144. tradução aplicada à zoologia
  145. tradução aplicada ao secretariado executivo bilingue
  146. tradução audiovisual
  147. tradução audiovisual acessível
  148. tradução automática
  149. tradução baseada em corpus
  150. tradução baseada em regras
  151. tradução bíblica
  152. tradução científica aplicada a áreas especializadas
  153. tradução científica de alimentos
  154. tradução cinematográfica
  155. tradução colaborativa
  156. tradução coletiva USE tradução colaborativa
  157. tradução com base em dados estatísticos
  158. tradução comentada
  159. tradução como mediação cultural e epistemológica
  160. tradução como prática científica e acadêmica
  161. tradução como profissão
  162. tradução comparada
  163. tradução comparatista
  164. tradução composicional
  165. tradução contação USE tradução de contação de histórias
  166. tradução cultural
  167. tradução cultural comentada
  168. tradução da Bíblia
  169. tradução da letra
  170. tradução das convenções da OIT
  171. tradução de artigo científico
  172. tradução de ata de audiência
  173. tradução de biografia
  174. tradução de canção
  175. tradução de canção popular
  176. tradução de canto xamânico
  177. tradução de cantos
  178. tradução de cartas
  179. tradução de cartas rogatórias
  180. tradução de cifras
  181. tradução de contação de histórias
  182. tradução de contratos de distribuição
  183. tradução de cultura pop
  184. tradução de debate político
  185. tradução de dialetos
  186. tradução de diálogos
  187. tradução de ditos
  188. tradução de documentário
  189. tradução de documentos de processo
  190. tradução de documentos jurídicos
  191. tradução de documentos médicos
  192. tradução de documentos oficiais
  193. tradução de drama
  194. tradução de dramaturgia
  195. tradução de editoriais
  196. tradução de elementos culturais
  197. tradução de entremez
  198. tradução de expressões populares
  199. tradução de ficção científica
  200. tradução de filmes