Estudos da Tradução
Toggle navigation
Início
Pesquisa avançada
Sobre...
Minha conta
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
Y
Z
Início
C
:
186
termos
cabine de interpretação simultânea
CACILDA LEAL DO NASCIMENTO
Caléu Nilson Moares
Camila Araújo da Silva
Camila Bozzo Moreira
CAMILA TEIXEIRA SALDANHA
Canadá
CANDIDA LANER RODRIGUES
cânone
cânone literário
capoeira em tradução
Caren Simone Freitas da Costa
Carla Machado de Sá Stein
Carlos Alberto Antunes Maciel
Carlos Drummond de Andrade
Carlos Eduardo Piazentine Costa
Carlos Henrique Rodrigues
Carmen Rosa Caldas Coulthard
Carmen Verônica de Almeida Ribeiro Nóbrega
Carol Ann Duffy
CAROLINA DIAS PINHEIRO
Carolina Geaquinto Paganine
Carolina Maria de Jesus
Carolina Villada Castro
CAROLINE FEITAL MONTEIRO
Caroline Reis Vieira Santos Rauta
carta rogatória
USE
tradução de cartas rogatórias
cartas
USE
tradução de cartas
Casa Grande e Senzala
Cássia Sigle
Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes
Catarina Alves Coelho
Cavaleiros do Zodíaco
Cecília Meireles
Celene da Silva Ribeiro
Cena dos Coveiros
censo demográfico
censura e tradução
Centro de Comunicação e Expressão
Ceremonia secreta
Cesar Luiz Veneziani
César Vallejo
Chapeuzinho Vermelho
Charles Baudelaire
Charles Dickens
Charles Kingsley
Charles Lamb
Charles Perrault
Charlles Giovany Faqueti
Chico Bento
Children of Deaf Adults
USE
Coda
Chimamanda Ngozi Adichie
chinês
Chinua Achebe
Chuck Palahniuk
cidade
cidades em tradução
ciência da tradução
ciências do léxico
ciências humanas
Cinderela
cinema
cinema acessível
cinema de animação
CINTHIA TUFAILE
Cipriano Rivas Cherif
Círio de Nazaré
Claci Inês Schneider
Clarice Lispector
clarificação de sentido na tradução
Clarissa Prado Marini
Clarissa Rosas Troccoli
clássicos chineses da tradução
Claude Gueux
Claudia Borges de Faveri
Claudia Sibylle Dornbusch
CLAUDIA SUZANO DE ALMEIDA
Cláudio Antônio da Silva
Cleber Souza Cordeiro
Cleonice Marisa de Brito Naedzold de Souza
Cleydstone Chaves dos Santos
Cló
co-ocorrência
coautoria
Cobra Norato
cockney
Coda
code-blending
code-switching
USE
alternância de línguas
códigos de prática
coedição
coesão textual
cognição na tradução
colocação pronominal
colocações especializadas
colocações na tradução
Colômbia
colonialidade na tradução
colonialismo
USE
estudos pós-coloniais da tradução
colóquio
combinatórias léxicas especializadas
comentário temático em tradução
comentários à tradução literária
comércio exterior
comicidade na tradução
compadrito na tradução cultural
comparação crítica na tradução
comparação na tradução
competência cultural na tradução
competência do tradutor
competência interpretativa em tradução
competência tradutória
competência tradutória intermodal
composição fílmica na tradução audiovisual
compreensão do texto-fonte na tradução
compreensão e produção em língua estrangeira
compreensão leitora em tradução
compreensão na tradução
USE
compreensão do texto-fonte na tradução
comunicação na tradução
Comunidade Surda
conceito de raça em tradução
concepção curricular em formação de tradutores
USE
teoria curricular aplicada à formação de tradutores
concepção de L1, L2 e LE na tradução
concepção de linguagem na tradução
condicionamentos culturais na tradução
USE
condicionantes culturais na tradução
condicionantes culturais
condicionantes culturais na tradução
conflito
conflitos
USE
conflito
conflitos na tradução
construção do saber em tradução
contato de línguas
contatos de línguas
USE
contato de línguas
contexto de saúde
USE
interpretação na área da saúde
contexto tradutório
conto
conto de fadas
conto de fadas literário francês
conto infantil em Libras
conto policial
contos
USE
conto
contos de fada
contos de fadas
USE
conto de fadas
convencionalidade na tradução
Cora Coralina
Corinne ou l’Italie
corpora
USE
corpus
corporeidade
corpus
corpus de pequena dimensão
corpus especializado
corpus linguístico
USE
corpus
corpus paralelo
USE
corpus paralelo bilíngue
corpus paralelo bilíngue
correspondência
USE
correspondência de tradução
correspondência de tradução
correspondência de tradução formal
correspondências tradutórias
USE
correspondência de tradução
Corydon
criatividade lexical
criatividade na tradução
crioulização na tradução
criptografia na tradução
Cristiane Denise Vidal
Cristiane Roscoe-Bessa
crítica cultural na tradução
crítica de poesia traduzida
crítica de tradução
critica de traduções
USE
crítica de tradução
crítica feminista de tradução
crítica genética
crítica literária
crítica literária feminista
crítica textual
crônica
crônica brasileira
crônica hispano-americana
crônicas
USE
crônica
cultura
USE
estudos culturais da tradução
cultura nordestina na tradução
culturema
culturemas
USE
culturema
currículos de formação de tradutores
cursos de formação de tradutores
cursos superiores
Cynthia Beatrice Costa