Estudos da Tradução

  1. Pablo Cardellino Soto
  2. Pablo Daniel Andrada
  3. Padroni e schiavi
  4. padronização linguística
  5. Paloma Caroline Varjão dos Santos
  6. Pâmela Freitas Pereira Toassi
  7. Pantaleón y las visitadoras
  8. Papa Singane Diaw
  9. papéis e perfis especializados do tradutor
  10. papel do tradutor
  11. par linguístico
  12. Parábase de Cavaleiros
  13. paradigma linguístico
  14. paratexto
  15. paratextos editoriais
  16. paratextualidade
  17. paratradução
  18. Patrice Pavis
  19. Patrícia Correia dos Santos
  20. Patricia de Queiroz Carvalho Zimbres
  21. Pátricia Denise Rasche Specht
  22. Patricia Gimenez Camargo
  23. Patrícia Melisa Silva Fonseca Fanaya
  24. Patrícia Peterle Figueiredo Santurbano
  25. Patrícia Rodrigues Costa
  26. Patrick Chamoiseau
  27. patronagem
  28. patronato
  29. Paul et Virginie
  30. Paula de Paiva Villasbôas
  31. Paulo Henrique Calixto Moreira Monteiro
  32. Paulo Henrique Pappen
  33. Paulo Henriques Britto
  34. Paulo Roberto Kloeppel
  35. Paulo Rónai
  36. peça teatral USE tradução de texto teatral
  37. Pedro Almodóvar
  38. Pedro de Souza
  39. Pedro Heliodoro de Moraes Branco Tavares
  40. Pedro Henrique Chaves Reis
  41. Pedro Lemebel
  42. Pedro Tomé de Castro Oliveira
  43. Pedro, Apóstolo, Santo
  44. Peeter Torop
  45. Pensamento Original
  46. Pensar Alto em Grupo
  47. Pensieri USE Zibaldone di Pensieri
  48. Pereira, Maria Cristina Pires
  49. perfil do tradutor
  50. perfil ideacional na tradução
  51. perfil profissional USE perfil profissional do secretário-tradutor
  52. perfil profissional do secretário-tradutor
  53. performance
  54. performance de tradução
  55. performance em língua de sinais
  56. performance em tradução USE performance de tradução
  57. perspectiva cognitivo-construtivista na formação de tradutores
  58. perspectiva de empregador sobre secretário-tradutor
  59. perspectiva de empregadores USE perspectiva de empregador sobre secretário-tradutor
  60. perspectiva feminista negra na tradução
  61. perspectiva funcionalista na tradução
  62. perspectivismo na tradução
  63. pesquisador em estudos da tradução
  64. pesquisador surdo
  65. Peter Nowalk
  66. Petrônio
  67. Pettersson e Findus
  68. PGET
  69. Phantasus
  70. Philippe René Marie Humblé
  71. picturalização
  72. Pier Paolo Pasolini
  73. Piero Luís Zanetti Eyben
  74. Pierre Bourdieu
  75. Pinocchio
  76. Pinóquio
  77. plágio
  78. plain language
  79. planejamento da tradução jurídica
  80. plano
  81. planos da tradução jurídica USE planejamento da tradução jurídica
  82. PNBE
  83. PNLD USE Programa Nacional do Livro e do Material Didático
  84. poema
  85. poema em prosa
  86. poema narrativo
  87. poema sujo
  88. poesia
  89. poesia alemã
  90. poesia brasileira do século vinte
  91. poesia contemporânea em língua inglesa
  92. poesia em Libras USE poesia traduzida em Libras
  93. poesia em língua de sinais USE poesia traduzida para língua de sinais
  94. poesia hebraíca
  95. poesia italiana
  96. poesia negra
  97. poesia norte-americana
  98. poesia oral
  99. poesia simbolista italiana
  100. poesia traduzida USE tradução de poesia
  101. poesia traduzida em Libras
  102. poesia traduzida para língua de sinais
  103. Poesia-Experiência
  104. POET
  105. poeta-tradutor
  106. poeta-tradutor brasileiro
  107. poética da tradução
  108. poética do traduzir
  109. poétique du traduire USE poética do traduzir
  110. polifonia
  111. polissemia
  112. polissemia verbal
  113. polissistema USE teoria de polissistema
  114. polissistema literário
  115. política de interpretação
  116. política de tradução
  117. política editorial
  118. política linguística
  119. política linguística institucional
  120. políticas linguísticas
  121. políticas públicas de tradução
  122. português
  123. português brasileiro
  124. português europeu
  125. portuguêsx
  126. pós-colonialismo USE estudos pós-coloniais da tradução
  127. posição enunciativa
  128. POSTRAD
  129. pragmática
  130. pragmatismo
  131. prática da tradução USE prática de tradução
  132. prática de tradução
  133. práticas de tradução USE prática de tradução
  134. práticas e modalidades da tradução jurídica
  135. práticas terminográficas e recursos documentários
  136. presença discursiva do tradutor USE voz do tradutor
  137. pretérito perfeito
  138. Primeiras Estórias
  139. Priscila Martimiano da Rocha
  140. Priscilla Gonçalves Iracema Eger Teixeira
  141. Priscilla Ouverney Martins
  142. Priscylla Fernandes dos Santos
  143. problema de tradução USE problemas de tradução
  144. problemas de tradução
  145. procedimento na tradução
  146. procedimentos tradutórios USE procedimento na tradução
  147. processamento cognitivo e psicofisiológico
  148. processo de criação
  149. processo de formação de sinais
  150. processo tradutório
  151. processos
  152. processos de subjetivação e identidade tradutória
  153. processos e práticas formativas
  154. procuração USE tradução de procuração
  155. produção em língua estrangeira
  156. produção escrita
  157. produção na língua estrangeira USE produção em língua estrangeira
  158. produtividade
  159. profissional de legendagem
  160. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET)
  161. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD)
  162. Programa Nacional Biblioteca da Escola
  163. Programa Nacional do Livro e do Material Didático
  164. programação de macros na tradução
  165. Projeto Minorizante
  166. projeto tradutório
  167. prólogos
  168. proposta de entrada lexicográfica verbal
  169. proposta de vocabulário terminológico
  170. prosa
  171. prosa castelhana
  172. prosa ficcional
  173. Prose varie
  174. prosódia
  175. prosódia semântica
  176. proteção de dados pessoais
  177. Protestantismo
  178. prototipicidade
  179. prototipologia textual
  180. prova de vestibular
  181. provérbio
  182. pseudodialeto caipira
  183. psicanálise
  184. psicoanálise USE psicanálise
  185. psicoanálisis USE psicanálise
  186. Purple hibiscus
  187. Pygmalion