Estudos da Tradução

retradução

retradução

"Retradução" é uma palavra aceita na língua portuguesa brasileira. O termo é formado pelo prefixo "re-" (que indica repetição) e "tradução", referindo-se ao ato de traduzir novamente um texto que já foi traduzido antes.

Opta-se pelo uso do termo "retradução" em vez de "(re)tradução" no presente vocabulário controlado por razões de clareza, consistência e padronização, aspectos fundamentais para a organização e recuperação da informação.

  1. Clareza e Simplicidade: O termo "retradução" é de compreensão direta, evitando ambiguidades que poderiam surgir com o uso de parênteses, como em "(re)tradução". A escolha por "retradução" assegura a comunicação clara e objetiva do conceito.

  2. Padronização: A adoção de um termo único, sem variações, promove a uniformidade no uso do vocabulário controlado. A utilização de "retradução" garante a aplicação consistente do termo em diferentes contextos e sistemas, evitando inconsistências na grafia ou interpretação.

  3. Compatibilidade com Sistemas de Indexação: Considerando as limitações de alguns sistemas de indexação que podem interpretar parênteses de maneira inadequada, a opção por "retradução" assegura que o termo seja indexado corretamente, facilitando a sua recuperação em diversas plataformas.

  4. Conformidade com a Normatividade da Língua: "Retradução" é uma palavra reconhecida e normatizada na língua portuguesa. O uso de "(re)tradução" não é amplamente adotado e pode não ser considerado um termo padrão, o que comprometeria a precisão e a eficácia na comunicação e recuperação da informação.

Dessa forma, a utilização do termo "retradução" reflete a busca pela clareza, padronização e eficiência no vocabulário controlado.

FERRAZ, Maiaty Saraiva. Refração e retradução em versões de canções de Bob Dylan gravadas no Brasil. 2020. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://doi.org/10.11606/T.8.2020.tde-08072020-180411

SILVA, Luciana Alves da. "O Espelho" de Machado de Assis em língua inglesa: tradução, retraduções e a recepção. 2019. 154f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2019. Disponível em: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/49656

WIDMAN, Julieta. A 'hipótese da retradução' pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: https://doi.org/10.11606/D.8.2016.tde-24112016-124301

Termos não preferidos

Termos relacionados

Data de criação
05-Ago-2024
Termo aceito
05-Ago-2024
Termos descendentes
0
ARK
ark:/99152/t3qz6koplye18w
Termos específicos
0
Termos alternativos
1
Termos relacionados
3
Notas
2
Metadados
Busca
  • Buscar retradução  (Wikipedia)
  • Buscar retradução  (Google búsqueda exacta)
  • Buscar retradução  (Google scholar)
  • Buscar retradução  (Google images)
  • Buscar retradução  (Google books)