Utiliza-se a forma consagrada “Sor Juana Inés de la Cruz”, adotada em publicações, estudos críticos e catálogos bibliográficos. Trata-se do nome religioso e literário da autora, utilizado como ponto de entrada normatizado em obras de referência e bases de dados internacionais. Formas alternativas (como “Juana Ramírez de Asbaje”) são mantidas como variantes.
BEZERRA, Mara Gonzalez. Tradução comentada da peça teatral Amor es más laberinto de Sor Juana Inés de La Cruz: o emaranhado jogo das antíteses. 2016. 281 f. Tese (Doutorado) - Curso de Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016. Disponível em: http://tede.ufsc.br/teses/PGET0316-T.pdf.