Professora de Língua Inglesa. Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Mestra na mesma área e universidade. Licenciada em Letras Português e Inglês pela UniSEB (SP). Bacharel em Letras Português/Inglês com Habilitações em Tradução e Interpretação pela Unibero (SP). Especialista em Metodologia do Ensino de Línguas Estrangeiras. Especialista em Coordenação Pedagógica. Experiência em Educação presencial e a distância. Principais áreas de interesse: Teoria, Crítica e História da Tradução, Literatura Inglesa do século XIX, em especial, Literatura Gótica Inglesa e Ensino da língua inglesa para brasileiros.
CV: http://lattes.cnpq.br/6760057685296898
GOELLNER, Leticia Maria Vieira de Souza. Tradução comentada de En el país del sol, de José Juan Tablada, para o português brasileiro. 2017. 302f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis (SC), 2017. Disponível em: http://tede.ufsc.br/teses/PGET0358-T.pdf
GARCIA, Lilian Agg. Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The Invisible Man, de G. K. Chesterton. 2012. 271f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis (SC), 2012. Disponível em: http://tede.ufsc.br/teses/PGET0133-D.pdf