O termo "poétique du traduire" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "poétique du traduire" é a expressão em francês para "poética do traduzir", e para garantir a consistência terminológica, recomenda-se o uso da forma em português. Além disso, a utilização do termo em francês sem qualificadores pode gerar ambiguidades e comprometer a precisão na indexação.
Recomenda-se o uso do termo preferido "poética do traduzir" no vocabulário controlado, com qualificadores que detalhem sua aplicação. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.