Diz respeito à capacidade de entendimento do conteúdo do texto-fonte por parte do tradutor, com ênfase na decodificação semântica, sintática e pragmática das informações. Trata-se de uma competência cognitiva central à tarefa tradutória, especialmente em contextos de formação, onde a proficiência na leitura é diretamente associada à qualidade da tradução produzida. Como destaca Pinheiro (2017), a compreensão leitora influencia a seleção de equivalentes, a manutenção da coerência e a fidelidade ao sentido do original. É frequentemente avaliada por meio de estratégias didáticas, protocolos introspectivos e critérios de análise textual.
PINHEIRO, Marcelo Weverton. Compreensão leitora na tradução: estudo de caso com alunos de tradução da UFPB. 2017.