Estudos da Tradução
Toggle navigation
Início
Pesquisa avançada
Sobre...
Minha conta
estudos linguísticos da tradução
Início
estudos linguísticos da tradução
Termo
Metadados
estudos linguísticos da tradução
Termos específicos
TE1
↓
alternância de línguas
TE1
↓
análise do discurso
►
▼
TE2
↓
análise crítica do discurso
TE2
↓
discurso
►
▼
TE3
↓
discurso ambíguo
TE3
↓
discurso científico
TE3
↓
discurso da sexualidade
TE3
↓
discurso de sala de aula
TE3
↓
discurso ecológico
TE3
↓
discurso racial
TE3
↓
discurso religioso
TE3
↓
discurso traduzido
TE1
↓
antítese
TE1
↓
antropomorfismo
TE1
↓
avaliatividade
TE1
↓
co-ocorrência
TE1
↓
colocações na tradução
►
▼
TE2
↓
colocação pronominal
TE2
↓
colocações especializadas
TE1
↓
combinatórias léxicas especializadas
TE1
↓
contato de línguas
TE1
↓
demonstrativos do português
TE1
↓
empréstimo linguístico
TE1
↓
expressão idiomática
►
▼
TE2
↓
expressões humorísticas
TE2
↓
expressões multipalavra na tradução
TE1
↓
formas de tratamento na tradução
TE1
↓
fraseologia na tradução
►
▼
TE2
↓
fraseologismos na tradução
TE2
↓
unidade fraseológica
►
▼
TE3
↓
unidades fraseológicas com zoônimos
TE1
↓
hendíadis
TE1
↓
identificação de falantes
TE1
↓
lexicografia
►
▼
TE2
↓
dicionário
►
▼
TE3
↓
dicionário bilíngue
TE3
↓
dicionário de produção
TE3
↓
dicionário de uso
TE3
↓
dicionário semibilíngue
TE3
↓
falsos amigos
TE2
↓
léxico
►
▼
TE3
↓
ciências do léxico
TE2
↓
léxico religioso
TE2
↓
lexicografia bilíngue
TE2
↓
lexicografia contrastiva
TE2
↓
lexicografia hebraíca
TE2
↓
lexicografia jurídica bilíngue
TE2
↓
lexicografia monolíngue
TE2
↓
lexicografia pedagógica
TE2
↓
repertório lexicográfico
►
▼
TE3
↓
repertório lexicográfico bilíngue
TE1
↓
linguagem na tradução
►
▼
TE2
↓
linguagem acadêmica na tradução
TE2
↓
linguagem controlada na tradução técnica
TE2
↓
linguagem diplomática na tradução
TE2
↓
linguagem do tradutor
TE2
↓
linguagem não padrão na tradução
TE2
↓
linguagem sensível na tradução
TE1
↓
línguas
►
▼
TE2
↓
árabe
TE2
↓
chinês
TE2
↓
espanhol
►
▼
TE3
↓
espanhol rioplatense
TE2
↓
francês
TE2
↓
grego
►
▼
TE3
↓
grego antigo
TE2
↓
hebraico
►
▼
TE3
↓
hebraico bíblico
TE2
↓
inglês
►
▼
TE3
↓
inglês como língua franca
TE3
↓
inglês do sul dos Estados Unidos
TE3
↓
inglês instrumental
TE2
↓
japonês
TE2
↓
k'iche
TE2
↓
língua de sinais
►
▼
TE3
↓
ASL (American sign language)
TE3
↓
Libras
TE3
↓
LSE (Lengua de Signos Española)
TE3
↓
LSF (Langue des Signes Française)
TE3
↓
LSI (Língua de Sinais Internacionais)
TE3
↓
SignWriting
TE2
↓
língua dos estrunfes
TE2
↓
lingua franca na tradução
TE2
↓
língua materna
TE2
↓
lingua pura na tradução
TE2
↓
línguas de contato
TE2
↓
portuguêsx
►
▼
TE3
↓
português brasileiro
TE3
↓
português europeu
TE2
↓
russo
TE2
↓
sânscrito
TE2
↓
tradução de línguas neolatinas
TE2
↓
tradução de línguas pluricêntricas
TE2
↓
tradução de línguas românicas
TE2
↓
tupi-guarani
►
▼
TE3
↓
guarani
TE1
↓
linguística antropológica
►
▼
TE2
↓
etnolinguística
TE1
↓
linguística aplicada à tradução
►
▼
TE2
↓
bilinguismo
TE2
↓
ensino-aprendizagem de leitura
TE2
↓
linguística forense
TE2
↓
multilinguismo
TE2
↓
padronização linguística
TE2
↓
política linguística
►
▼
TE3
↓
política de interpretação
TE3
↓
política de tradução
►
▼
TE4
↓
política editorial
TE4
↓
políticas públicas de tradução
TE3
↓
política linguística institucional
TE2
↓
políticas linguísticas
TE2
↓
registro linguístico
TE2
↓
sistema de transitividade
TE2
↓
sociolinguística
►
▼
TE3
↓
sociolinguística interacional
TE2
↓
variedades linguísticas
TE1
↓
linguística sistêmico funcional
►
▼
TE2
↓
abordagens discursivas aos estudos da tradução
TE1
↓
linguística teórica
►
▼
TE2
↓
fonologia
TE2
↓
linguística cognitiva
TE2
↓
linguística de corpus
TE2
↓
morfologia
TE2
↓
neutralização linguística
TE2
↓
paradigma linguístico
TE2
↓
pragmática
TE2
↓
prosódia
►
▼
TE3
↓
prosódia semântica
TE2
↓
semântica
TE2
↓
sintaxe
TE1
↓
linguística textual
►
▼
TE2
↓
par linguístico
►
▼
TE3
↓
Libras-português
TE3
↓
tradução de francês para português
TE3
↓
tradução de inglês para português
TE3
↓
tradução de Libras para português
TE3
↓
tradução de português para espanhol
TE3
↓
tradução de português para Libras
TE2
↓
regras ortográficas
TE2
↓
tabus linguísticos morais
TE1
↓
metafunção textual
TE1
↓
neologia tradutiva
TE1
↓
nomes próprios
►
▼
TE2
↓
nomes compostos hifenizados
TE2
↓
tradução de nomes de pessoas
TE1
↓
norma linguística
TE1
↓
polifonia
TE1
↓
polissemia
►
▼
TE2
↓
polissemia verbal
TE1
↓
tradução de dialetos
►
▼
TE2
↓
cockney
TE1
↓
tradução intra-românica
TE1
↓
tradução intralingual
TE1
↓
variação de nível de língua
TE1
↓
variação linguística
►
▼
TE2
↓
regionalismos
TE1
↓
variações da oralidade
►
▼
TE2
↓
oralidade ficcional
TE2
↓
oralidade fingida
Data de criação
14-Ago-2024
Termo aceito
14-Ago-2024
Termos descendentes
159
ARK
ark:/99152/t3lomedn1z9d5r
Termos específicos
36
Termos alternativos
0
Termos relacionados
0
Notas
0
Metadados
BS8723-5
DC
MADS
SKOS-Core
VDEX
XTM
Zthes
JSON
JSON-LD
Busca
Termos centrais
línguas
linguística aplicada à tradução
lexicografia
linguística teórica
linguística sistêmico funcional
linguagem na tradução
análise do discurso
linguística textual
expressão idiomática
nomes próprios