A escolha da forma "linguística sistêmico funcional" sem hífen é a mais comumente utilizada e adotada neste vocabulário controlado. Esse termo refere-se a uma abordagem na linguística focada na análise dos sistemas linguísticos e na função que desempenham na comunicação. Embora a inserção de um hífen entre "Sistêmico" e "Funcional" não seja incorreta, é menos frequente e não a forma predominante. A decisão pelo uso ou não do hífen é uma questão de estilo, podendo variar conforme as preferências do autor ou as convenções do campo acadêmico. Neste vocabulário, optou-se pela utilização sem hífen para manter a consistência terminológica.
ALVES, Daniel Antonio de Sousa. Conflito e tradução: uma análise sobre as realizações linguísticas dos conflitos armados entre grupos litigantes no corpus paralelo Grande sertão: veredas - the devil to pay in the backlands. 212 f. Tese (Doutorado) - Curso de Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014. Disponível em: http://tede.ufsc.br/teses/PGET0229-T.pdf.
CARVALHO, Márcia Monteiro. Análise de traduções para o português escrito por pessoas surdas bilíngues e suas respectivas retextualizações por tradutores de Libras - Português com base na Linguística Sistêmico-Funcional e nas modalidades de tradução. 424 f. Tese (Doutorado) - Curso de Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2020. Disponível em: http://tede.ufsc.br/teses/PGET0462-T.pdf
FILGUEIRAS, Joanna de Paula. Capoeira em tradução: representações discursivas em um corpus paralelo bilíngue. 2007. 121 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2007. Disponível em: http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0031-D.pdf.
FRIO, Fernanda Saraiva. Estrutura temática no corpus paralelo de tradução “As intermitências da morte”/Death with Interruptions. 2016. 159 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016. Disponível em: http://tede.ufsc.br/teses/PGET0323-D.pdf.
GYSEL, Edelweiss Vitol. Blogs segundo a tipologia textual baseada em contexto: proposta para análise textual em Estudos da Tradução. 2013 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013. Disponível em: http://tede.ufsc.br/teses/PGET0155-D.pdf.
SILVA, Fernando Henrique Pereira da. Tradução comentada e anotada dos escólios da parábase de Cavaleiros. 2019. 86f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2019. Disponível em: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/50809
SOUZA, Raquel Ghizzo de. Aspectos tradutórios da interação entre modalidades semióticas: análise de textos da dentística. 2006. 81 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2006. Disponível em: http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0007.pdf