O termo "jogos de sinais" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "jogos de sinais" é um conceito amplo, aplicável a diversos contextos como linguística, semiótica ou comunicação, sem delimitar claramente sua aplicação nas práticas tradutórias. Seu uso isolado pode gerar ambiguidade e dificultar a precisão na indexação.
Recomenda-se o uso de termos mais específicos, com explicações que conectem o conceito ao campo da tradução. Exemplos incluem:
- jogos de sinais em tradução intersemiótica (focando na adaptação de sistemas de sinais entre diferentes modos de representação, como texto e imagem)
- jogos de sinais em tradução de Libras (delimitando a tradução e adaptação de expressões sinalizadas para línguas orais e vice-versa)
- estratégias de jogos de sinais em tradução audiovisual (especificando o uso de sinais visuais e semânticos em legendagem ou outros formatos multimodais)
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.