O termo antologia não foi incluído como entrada preferida neste vocabulário por se referir a um tipo de publicação, e não a um conceito tradutológico propriamente dito. Já a expressão antologia traduzida apresenta caráter excessivamente descritivo e específico, o que compromete sua aplicabilidade como unidade terminológica representativa de um domínio conceitual.
Ambos os termos, no entanto, podem ser mencionados em notas de escopo dos termos preferidos tradução literária ou organização editorial, quando forem pertinentes para a delimitação ou exemplificação desses conceitos. Dessa forma, preserva-se a referência ao fenômeno empírico sem comprometer a coerência terminológica da estrutura controlada.
HINOJOSA, Fedra Osmara Rodríguez. Traduções comentadas de contos marroquinos: por uma antologia do estrangeiro. 2012. 351 f. Tese (Doutorado) - Curso de Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2012. Disponível em: http://tede.ufsc.br/teses/PGET0161-T.pdf.
MACHADO, Fernanda de Araujo. Antologia da poética em língua de sinais. 2017. 92 f. Tese (Doutorado) - Curso de Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017. Disponível em: http://tede.ufsc.br/teses/PGET0370-T.pdf.