Termo "chinês" não utilizado isoladamente como parte do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. A exclusão deste termo se justifica com base no aspecto problemático, que trata da utilização de termos muito amplos e sem especificidade. "Chinês" pode referir-se à língua, à cultura, ou a outros aspectos relacionados a um vasto campo de estudo, sem delimitar claramente a relação com a prática tradutória.
Para que o termo seja adequado ao vocabulário controlado, recomenda-se o uso de qualificadores ou especificadores que clarifiquem a sua aplicação no contexto dos Estudos da Tradução. Exemplos de especificadores incluem:
O uso de qualificadores desse tipo evita ambiguidades e permite uma indexação mais precisa e eficiente.
LIANG, Yuxi. As Ressonâncias do Cânone Literário na Tradução de Poesia: estudo comparativo das traduções em português e chinês] das Bucólicas de Virgílio. 2020. 336 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Estudos da Tradução, Departamento de Letras Modernas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=9319769.