Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Período de investigação doutoral no Departamento de Tradutores e Intérpretes da Artesis Hogeschool Antwerpen Bélgica. Mestre pela PGET-UFSC em Ensino de Línguas Estrangeiras e Lexicografia. Licenciada em Letras Espanhol- Português pela FURB. Atuou como professora de Redação em Língua Portuguesa no Ensino Médio da ETEVI- FURB. Atualmente exerce docência efetiva de Língua Espanhola e Iniciação Cintifica no Ensino Médio ETEVI-FURB. Professora de Espanhol para fins específicos (empresarial e comercial). Pesquisadora membro do NUPROC, Núcleo de Estudos de Processos Criativos da UFSC sob o tema D. Pedro II tradutor. Membro da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética (APCG). Examinadora DELE creditada pelo INSTITUTO CERVANTES (código 891405). Tradutora de literatura infantil. Responsável pela elaboração, aplicação e correção das Provas de Proficiência em Espanhol para intercambistas da FURB e para ingresso aos Mestrados e Doutorados. Consultoria: Tradutora de textos acadêmicos e técnicos.Atualmente leciona Língua Portuguesa para Ensino Médio no Instituto Federa Catarinense de Blumenau SC.
CV: http://lattes.cnpq.br/2753871205683317
SACKL, Ana Maria Barrera Conrad. Tradução & paratradução do Popol Wuj: paratextos e excertos do Gênesis. 2015. 210f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis (SC), 2015. Disponível em: http://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0249-T.pdf
SACKL, Ana Maria Barrera Conrad. Estudio de unidades fraseológicas y sus sentidos metafóricos en dos diccionarios bilingües español-portugués, portugués-español. 2007. 97f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis (SC), 2007. Disponível em: http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0027-D.pdf