Professor adjunto da Universidade de Brasília. Bacharel em Letras-Lingua espanhola e literaturas de língua espanhola (2006), mestre em Estudos da Tradução (2011) doutor em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2017). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, pesquisando sobre tradução, estudos da tradução, literatura traduzida e tradução de textos de Machado de Assis. Tradutor, destacando-se em sua produção as traduções de Dom Casmurro, O alienista e Várias histórias, de Machado de Assis, Pitanga, de Carlos Eduardo de Magalhães, e, para o português, Um ano, de Juan Emar e, em colaboração com Walter Carlos Costa, As Hortensias, de Felisberto Hernández e Torquator, de Henry Trujillo. e revisor de traduções no mesmo par de línguas.
CV: http://lattes.cnpq.br/6792297035986201
SOTO, Pablo Cardellino. Notas do tradutor em uma tradução comentada e anotada de Casa Velha, de Machado de Assis, para o espanhol. 2017. 262f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis (SC), 2017. Disponível em: http://tede.ufsc.br/teses/PGET0336-T.pdf
SOTO, Pablo Cardellino. Traducción comentada de “O espelho”, de Machado de Assis, al español. 2011. 150 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2011.
Palavras-chave: Tradução. Literatura traduzida. Letra. Estrangeiro. Fantástico. Machado de Assis.
Disponível em: http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0101-D.pdf.