Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), durante o período de doutorado recebeu bolsa CAPES/DS. Defendeu a tese cujo título "Tradução comentada de Garçon manqué, de Nina Bouraoui para o português: questões identitárias" (2021) onde realizou a tradução da obra Garçon manqué e pesquisou sobre questões identitárias de gênero e nacionalidade dos povos (argelinos e franceses). Mestra em Estudos da Tradução pela UFSC, durante o período de mestrado recebeu bolsa CAPES. Defendeu dissertação cujo título "Contribuição para estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português: do léxico à terminologia" (2017). Com esta dissertação foi aceita para continuar a pesquisar na UDM em Montrèal sob supervisão da professora Mme. Chantal Gagnon. Bacharela em Letras e Literatura Francesa pela UFSC. Durante o período de graduação iniciou as pesquisa sobre a escritora franco-argelina Nina Bouraoui com o TCC "La problématique identitaire de Garçon manqué de Nina Bouraoui" (2013) que tornou-se mais tarde tese para doutoramento. Bacharela e Psicóloga pela Universidade do Sul de Santa Catarina (UNISUL) onde recebeu financiamento do artigo 170 do Governo de Santa Catarina. Realizou o trabalho de final de curso cujo título foi "Publicidade, Desejo e Adolescência" (2005). Atualmente leciona Português para estrangeiros pelo programa PET/PLAC - Letras (voluntário) e Francês nível 1, 2, 3 no programa extracurricular (FAPEU) pela UFSC. Revisora e Tradutora dos pares de língua Português - Francês. Faz parte dos projetos "Português como língua de acolhimento" e "Análise crítica de manuais do Extracurricular". Pesquisadora das áreas de Estudos da Tradução, Língua e Literatura Francesa, Linguística, Psicanálise, Ciências do léxico, Português como língua de acolhimento e língua materna, Identidade de gênero e cultura.
CV: http://lattes.cnpq.br/1316798488424320