O termo “antropologia” não foi adotado como entrada preferida neste vocabulário controlado por se tratar de uma categoria disciplinar ampla e genérica, cuja abrangência excede o escopo específico dos Estudos da Tradução. Seu uso isolado pode comprometer a precisão da indexação, dificultando a recuperação de informações diretamente relacionadas à interface entre tradução e abordagens antropológicas. Para manter a consistência terminológica e respeitar os princípios de especificidade definidos na norma ANSI/NISO Z39.19-2005, optou-se por termos compostos mais adequados, como “estudos antropológicos na tradução”, que explicitam o recorte tradutológico da abordagem antropológica. Assim, “antropologia” é registrado apenas como termo não preferido (UP), remetendo à forma específica empregada no vocabulário.