O termo "estilo" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "estilo" é um conceito amplo e multidimensional, aplicado em áreas como literatura, linguística, arte e comunicação, sem delimitar uma conexão clara e específica com as práticas tradutórias. Seu uso isolado pode gerar ambiguidade e comprometer a precisão na indexação.
Recomenda-se o uso de termos mais específicos, com explicações que conectem o conceito ao campo da tradução. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.
COSTA, Amanda Ioost da. Análise de duas traduções de Les Femmes Savantes de Molière: uma reflexão sobre os traços estilísticos do autor. 2011. 289 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, UFSC, Florianópolis. Disponível em: https://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0126-D.pdf