O termo "ciências humanas" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "Ciências Humanas" é um conceito amplo que abrange múltiplas disciplinas, como filosofia, sociologia, antropologia e história, sem delimitar uma conexão específica com as práticas tradutórias. Seu uso sem qualificadores pode gerar ambiguidades e dificultar a precisão na indexação.
Recomenda-se o uso de termos mais específicos, com explicações breves para delimitar sua aplicação no contexto tradutório. Exemplos incluem:
Esses termos garantem maior clareza e especificidade, assegurando que sejam úteis e precisos para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.
PFAU, Monique. Cultural translation in the human sciences: Brazilian case studies. 2016. 541f. – Tese (Doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis (SC), 2016. Disponível em: http://tede.ufsc.br/teses/PGET0304-T.pdf