O termo "subjetividade" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "subjetividade" é um conceito amplo, aplicado a diversos campos como psicologia, filosofia, literatura e linguística, sem delimitar uma conexão clara e específica com as práticas tradutórias. Seu uso isolado pode gerar ambiguidade e dificultar a precisão na indexação.
Para tornar o termo relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem sua aplicação. Exemplos incluem:
- subjetividade do tradutor em traduções literárias (focando na influência das escolhas pessoais e interpretações do tradutor em textos literários)
- subjetividade em tradução audiovisual (delimitando o impacto da percepção individual em legendagem e dublagem)
- estudo da subjetividade no processo tradutório (especificando como aspectos subjetivos afetam as decisões tomadas durante a tradução)
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.