O termo "surdo" não deve ser utilizado isoladamente como parte do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Sua exclusão se justifica porque o termo, por si só, pertence a áreas como acessibilidade e inclusão, sem uma relação direta e específica com as práticas tradutórias. Além disso, a ausência de qualificadores torna o termo vago, podendo gerar ambiguidades na indexação.
Para tornar o termo aplicável aos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que o contextualizem dentro do campo tradutório. Exemplos de qualificadores adequados incluem:
Esses qualificadores proporcionam clareza e especificidade, assegurando uma indexação eficiente e relevante dentro do vocabulário controlado, adequando o termo ao contexto dos Estudos da Tradução.
JESUS, Ringo Bez de. “Ei, aquele é o intérprete de Libras?": atuação de intérprete de Libras no contexto da saúde. 2017. 241 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017. Disponível em: http://tede.ufsc.br/teses/PGET0357-D.pdf