O termo "trabalho de mesa" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "trabalho de mesa" é uma expressão usada em artes cênicas e cinema para descrever a fase de preparação de um texto ou roteiro com o elenco e a equipe, sem uma conexão direta e clara com as práticas tradutórias. Isoladamente, o termo pode ser ambíguo e comprometer a precisão na indexação.
Para torná-lo relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que especifiquem sua aplicação no campo tradutório. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.
FREIRE, Giselle Alves. Um texto que “cabe na boca do ator”: descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa. 2019. 290 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Estudos da Tradução, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: https://doi.org/10.11606/D.8.2019.tde-25112019-172056.