O termo "índigo" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "índigo" é um termo específico, mais associado a conceitos relacionados à cor ou espiritualidade, e não tem uma conexão clara ou direta com as práticas tradutórias. Seu uso isolado poderia gerar confusão e não oferece a precisão necessária no contexto dos Estudos da Tradução.