O termo "ciência da tradução" pode ser aceito e classificado na área de "processo de tradução", conforme o mapeamento de Williams e Chesterman (2002).
Justificativa: "Ciência da Tradução" refere-se ao estudo sistemático e acadêmico da tradução como um campo de conhecimento interdisciplinar. Ele abrange teorias, métodos e práticas que investigam os processos tradutórios de maneira rigorosa, utilizando abordagens científicas para compreender as dinâmicas envolvidas. Esse termo é amplamente aceito dentro dos Estudos da Tradução como uma forma de reforçar o status da tradução como um campo de estudo autônomo e teórico.
Para maior precisão, pode-se utilizar qualificadores como "Ciência da Tradução Teórica" ou "Ciência da Tradução Aplicada", dependendo do foco do estudo — se está mais voltado para as abordagens teóricas ou para a prática tradutória em si. Isso ajuda a delimitar o escopo do termo e o torna mais específico para o vocabulário controlado.