Termo "árabe" não utilizado isoladamente como parte do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. A exclusão se justifica com base no aspecto problemático, que aponta a utilização de termos amplos, e que menciona a ausência de especificidade em relação ao campo dos Estudos da Tradução. "Árabe" pode referir-se tanto à língua quanto à cultura, sem delimitar claramente o contexto da pesquisa ou a especificidade da atuação no campo tradutório.
Para tornar o termo aplicável e relevante, sugere-se o uso de qualificadores ou especificadores que contextualizem a relação com a tradução. Exemplos:
O uso desses especificadores contribui para a clareza e hierarquização da indexação.