O termo "espanhol" não deve ser utilizado isoladamente como parte do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Essa decisão se justifica pelos aspectos problemáticos, que tratam da ausência de especificidade e da utilização de termos muito amplos. O termo "espanhol" pode referir-se à língua, à cultura ou a outros aspectos gerais, sem delimitar de forma clara o contexto dentro dos Estudos da Tradução.
Para tornar o termo mais aplicável e relevante ao vocabulário controlado, é recomendável o uso de qualificadores ou especificadores que indiquem a sua relação direta com a prática tradutória. Exemplos de qualificadores incluem:
Esses qualificadores permitem uma hierarquização clara e evitam confusões na indexação.