O termo "segurança" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "segurança" é um conceito amplo e polissêmico, aplicável a áreas diversas como tecnologia, saúde, direito e relações internacionais, sem uma delimitação clara no contexto tradutório. Seu uso isolado pode gerar ambiguidades e comprometer a precisão na indexação.
Para tornar o termo relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem seu significado e aplicação. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.
COSTA, Carlos Eduardo Piazentine. Análise de um corpus de textos de segurança da aviação à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus: os termos 'segurança', 'safety' e 'security'. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: https://doi.org/10.11606/D.8.2017.tde-23082017-115100