Opta-se pelo uso do termo "retradução" em vez de "(re)tradução" no presente vocabulário controlado por razões de clareza, consistência e padronização, aspectos fundamentais para a organização e recuperação da informação.
-
Clareza e Simplicidade: O termo "retradução" é de compreensão direta, evitando ambiguidades que poderiam surgir com o uso de parênteses, como em "(re)tradução". A escolha por "retradução" assegura a comunicação clara e objetiva do conceito.
-
Padronização: A adoção de um termo único, sem variações, promove a uniformidade no uso do vocabulário controlado. A utilização de "retradução" garante a aplicação consistente do termo em diferentes contextos e sistemas, evitando inconsistências na grafia ou interpretação.
-
Compatibilidade com Sistemas de Indexação: Considerando as limitações de alguns sistemas de indexação que podem interpretar parênteses de maneira inadequada, a opção por "retradução" assegura que o termo seja indexado corretamente, facilitando a sua recuperação em diversas plataformas.
-
Conformidade com a Normatividade da Língua: "Retradução" é uma palavra reconhecida e normatizada na língua portuguesa. O uso de "(re)tradução" não é amplamente adotado e pode não ser considerado um termo padrão, o que comprometeria a precisão e a eficácia na comunicação e recuperação da informação.
Dessa forma, a utilização do termo "retradução" reflete a busca pela clareza, padronização e eficiência no vocabulário controlado.