Termo "tradutor" não utilizado como parte do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Esta decisão se justifica pelo aspecto problemático, que enfatiza a redundância gerada pela utilização de termos como "tradução" e "estudos da tradução" como palavras-chave. O termo "tradutor", sendo central ao campo, não acrescenta especificidade ao vocabulário controlado.
Além disso, conforme o aspecto, a ausência de hierarquização ou especificação adicional pode gerar ambiguidade e prejudicar a organização das informações. Nesse contexto, sugere-se a adoção de qualificadores ou especificadores que agreguem maior precisão ao termo. Exemplos incluem:
O uso de tais qualificadores evita ambiguidades e facilita a busca por termos mais detalhados, atendendo às exigências de um vocabulário controlado eficiente e específico ao campo dos Estudos da Tradução.
NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro. Maupassant contista traduzido em antologias brasileiras: paratextos. 2014. 151f. – Tese (Doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis (SC), 2014. Disponível em: http://tede.ufsc.br/teses/PGET0217-T.pdf
SALOMÃO, Lívia A. Tradutores-Intérpretes no Afeganistão e no Iraque (2002-2017): a narrativa dos jornais The New York Times e The Guardian, 2017, 182 f. Dissertação de Mestrado. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, Brasília, 2017. Disponível em: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/3155