Termo "tradutor" não utilizado como parte do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Esta decisão se justifica pelo aspecto problemático, que enfatiza a redundância gerada pela utilização de termos como "tradução" e "estudos da tradução" como palavras-chave. O termo "tradutor", sendo central ao campo, não acrescenta especificidade ao vocabulário controlado.
Além disso, conforme o aspecto, a ausência de hierarquização ou especificação adicional pode gerar ambiguidade e prejudicar a organização das informações. Nesse contexto, sugere-se a adoção de qualificadores ou especificadores que agreguem maior precisão ao termo. Exemplos incluem:
O uso de tais qualificadores evita ambiguidades e facilita a busca por termos mais detalhados, atendendo às exigências de um vocabulário controlado eficiente e específico ao campo dos Estudos da Tradução.