O termo "letra" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "letra" é um conceito amplo, podendo se referir a diversos contextos, como tipografia, escrita, música ou linguística, sem delimitar sua aplicação específica às práticas tradutórias. Seu uso sem qualificadores pode gerar ambiguidades e dificultar a precisão na indexação.
A dissertação que utiliza o conceito de "letra" se baseia no que apresenta Antoine Berman em sua obra A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. O termo "letra", entendido no sentido bermaniano, refere-se à tradução que preserva ao máximo as características do texto original, aproximando-se de uma fidelidade linguística e estilística.
Recomenda-se, portanto, o uso de qualificadores que conectem o conceito de "letra" ao campo da tradução. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.