O termo "tradução de peça teatral" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "tradução de peça teatral" é um termo que pode gerar ambiguidade, ao sugerir uma possível relação com a adaptação de aspectos performativos de uma peça, como figurino e cenografia, além do texto escrito. Isso pode causar confusão sobre o foco real do processo de tradução.
Para maior precisão conceitual, recomenda-se o uso do termo "tradução de texto teatral", que foca especificamente na tradução do texto escrito que serve de base para as produções teatrais, como diálogos e didascálias. Esse termo permite uma compreensão técnica mais clara do objeto de estudo dentro dos Estudos da Tradução.