O termo "intérprete" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "intérprete" é um termo amplo e inerente ao campo da interpretação, mas sem especificar o contexto ou a área de atuação. Seu uso isolado não oferece a precisão necessária para indexação e pode gerar ambiguidades.
Para tornar o termo "intérprete" mais relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem a sua aplicação. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e precisão, tornando o termo mais útil, evitando ambiguidades na indexação.
ORIGUELA, Daniella Avelaneda. Interpretação comunitária e migração no Brasil. 2020. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://doi.org/10.11606/T.8.2020.tde-26052021-190715