Doutorando e Mestre em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET-UFSC). Realizou estágio de doutorado sanduíche no grupo de pesquisa TransMedia Catalonia, da Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) com bolsa do programa CAPES-PrInt. Especialista em Tradução Audiovisual pela Universidade Estácio de Sá. Graduado em Letras: Português e Espanhol pela Universidade Federal da Fronteira Sul (UFFS). Possui experiência na área de Linguística com ênfase em Preparação e Revisão Textual, Tradução, Pós-Edição, Produção Editorial, Tutoria, Formação de Tradutores e Ensino de Línguas e de Produção Textual. É editor-assistente da revista Cadernos de Tradução, editor-adjunto da revista Qorpus e revisor das revistas Ilha do Desterro e Cadernos de Tradução. Membro dos grupos de pesquisa GETRADTEC-UFPE e InterTrads-UFSC e filiado à Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT) e à Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Foi professor substituto de tradução no Departamento de Línguas Modernas do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (IL-UFRGS). Tem interesse em investigações sobre Tradução Audiovisual (TAV) e Estudos de Recepção, principalmente em estudos de recepção com foco na TAV como um produto a partir de ferramentas e metodologias centradas na experiência do usuário. Atualmente, desenvolve pesquisas no âmbito dos estudos de TAV (Legendagem, Fansubbing, Dublagem e Mercado); Linguagem Tabu (Palavrões, Palavras-Tabu e Linguagem Ofensiva); Gênero (Linguagem Queer, Drag Language e questões de gênero e recepção da audiência); e Tecnologias de Tradução e Pós-Edição (Tradução Automática e Inteligência Artificial). É tradutor inglês-espanhol-português e revisor de textos freelancer.
CV: http://lattes.cnpq.br/2066832055572702