O termo "ritmo" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "ritmo" é um conceito amplo e aplicado em diversas áreas, como música, poesia, literatura e até no discurso oral, sem uma conexão direta com o contexto tradutório sem qualificadores. Seu uso isolado pode gerar ambiguidade e dificultar a precisão na indexação.
Para tornar o termo relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem seu significado e aplicação. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.
GALVãO, Maíra Mendes. Tradução enquanto prática teórica (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy). 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-09012021-000045