O termo "corpus" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "corpus" é um termo genérico e amplamente utilizado em diferentes campos, como linguística e estudos de linguagem, sem uma conexão específica e clara com o contexto tradutório. Seu uso isolado não oferece a precisão necessária para a organização dos termos nos Estudos da Tradução.
Para tornar o termo "corpus" relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem seu significado e aplicação. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, tornando o termo mais útil e preciso, evitando ambiguidades na indexação e assegurando sua relevância dentro do vocabulário controlado dos Estudos da Tradução.
SESTREM, Maria Beatriz Melgarejo de. Estudo comparativo de equivalentes de tradução de falsos amigos presentes em dicionários (espanhol-português). 190 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2012. Disponível em: http://tede.ufsc.br/teses/PGET0146-D.pdf