Estudos da Tradução

corpus

corpus

O termo "corpus" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "corpus" é um termo genérico e amplamente utilizado em diferentes campos, como linguística e estudos de linguagem, sem uma conexão específica e clara com o contexto tradutório. Seu uso isolado não oferece a precisão necessária para a organização dos termos nos Estudos da Tradução.

Para tornar o termo "corpus" relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem seu significado e aplicação. Exemplos incluem:

  • corpus bilíngue para tradução (focando em corpora que contêm textos em duas línguas para análise tradutória)
  • corpus paralelo em estudos de tradução (especificando o uso de corpora que alinham textos originais e suas traduções)
  • corpus especializado em tradução técnica (delimitando o uso de corpora voltados para a tradução de textos técnicos)

Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, tornando o termo mais útil e preciso, evitando ambiguidades na indexação e assegurando sua relevância dentro do vocabulário controlado dos Estudos da Tradução.

SESTREM, Maria Beatriz Melgarejo de. Estudo comparativo de equivalentes de tradução de falsos amigos presentes em dicionários (espanhol-português). 190 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2012. Disponível em: http://tede.ufsc.br/teses/PGET0146-D.pdf 

Termos não preferidos

Termos genéricos

Termos específicos

Termos relacionados

Data de criação
21-Ago-2024
Termo aceito
21-Ago-2024
Termos descendentes
4
ARK
ark:/99152/t32vzeql2m97nw
Termos específicos
4
Termos alternativos
2
Termos relacionados
2
Notas
2
Metadados
Busca
  • Buscar corpus  (Wikipedia)
  • Buscar corpus  (Google búsqueda exacta)
  • Buscar corpus  (Google scholar)
  • Buscar corpus  (Google images)
  • Buscar corpus  (Google books)