Estudos da Tradução

José Lira

José Lira

José Lira, poeta, contista e tradutor, nasceu na Paraíba, em 11 de agosto de  1946. Viveu parte da infância no interior de São Paulo e morou depois no Ceará e em seu Estado natal, antes de fixar residência em Recife (PE). Depois de aposentar-se do serviço público, em 1994, formou-se em Letras em 1999, com bacharelado em Tradução, pela Universidade Federal de Pernambuco (UFPE). Fez especialização em Linguística Aplicada ao Ensino de Inglês pela Faculdade de Filosofia do Recife (Fafire), em 2000, e mestrado em Letras e Literatura, em 2004, pela UFPE.

Sua dissertação foi publicada em 2006 com o título Emily Dickinson e a poética da estrangeirização. Previamente, José Lira já havia participado de um projeto de tradução poética para a literatura de cordel, traduzindo O corvo, de Edgar Allan Poe; havia, também, publicado a monografia Poetry in the classroom with reference to Emily Dickinson’s poems, em 2004, e o livro de contos Breves histórias do Brazil, em 2005, com narrativas de inserções intertextuais em português e inglês.

Começou a traduzir os poemas de Emily Dickinson quando fazia graduação, instigado pelas peculiaridades da linguagem poética dickinsoniana em contraposição às suas origens de poeta cordelista. Também se dedica à tradução de Edna St. Vincent Millay e outros poetas de língua inglesa e à divulgação do haicai, gênero poético pouco reconhecido no Brasil.

Em 2005 criou uma página internética (blog), Emiliana, onde divulgou algumas de suas traduções de Emily Dickinson. As discussões e comentários propiciados pelo blog tiveram contribuições de outros tradutores e estudiosos da obra dickinsoniana, entre eles, Carlos Daghlian, da UNESP, e Walter Carlos Costa, da UFSC. Contribuiu com ensaios para diversos periódicos, além de ter participado com artigos e entrevistas sobre Emily Dic-kinson e os estudos da tradução em livros e jornais e em número especial da revista Entre Livros sobre a literatura norte-americana.

Em 2006, publicou Emily Dickinson: alguns poemas, livro que reúne 245 traduções, sendo a mais extensa coletânea de poemas da autora já publicada no Brasil,  finalista do Prêmio Jabuti de 2007 na área de tradução literária. A boa receptividade do livro lhe rendeu diversas resenhas favoráveis em jornais e revistas de todo o país. Segundo José Lira, “o poema traduzido é um móbile, algo frágil e instável, girando ao sabor dos ventos das opiniões que sopram de todos os lados”.

Verbete publicado em 5 set. 2008 por: Karima Almeida e Ronaldo Lima no DITRA. Disponível em: https://dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/JoseLira.htm?

 

SILVA, Alane Melo da. A criação poética na tradução: a proposta tradutória de José Lira para a tradução de poemas de Emily Dickinson. 2020. 82f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020. Disponível em: https://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/51757/1/2020_dis_amsilva.pdf

Termos genéricos

Termos relacionados

Data de criação
01-Dez-2024
Termo aceito
01-Dez-2024
Termos descendentes
0
ARK
ark:/99152/t31g2kgl2r9q58
Termos específicos
0
Termos alternativos
0
Termos relacionados
1
Notas
2
Metadados
Busca
  • Buscar José Lira  (Wikipedia)
  • Buscar José Lira  (Google búsqueda exacta)
  • Buscar José Lira  (Google scholar)
  • Buscar José Lira  (Google images)
  • Buscar José Lira  (Google books)