Estudos da Tradução

espanhol

espanhol

O termo "espanhol" não deve ser utilizado isoladamente como parte do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Essa decisão se justifica pelos aspectos problemáticos, que tratam da ausência de especificidade e da utilização de termos muito amplos. O termo "espanhol" pode referir-se à língua, à cultura ou a outros aspectos gerais, sem delimitar de forma clara o contexto dentro dos Estudos da Tradução.

Para tornar o termo mais aplicável e relevante ao vocabulário controlado, é recomendável o uso de qualificadores ou especificadores que indiquem a sua relação direta com a prática tradutória. Exemplos de qualificadores incluem:

  • tradução do espanhol para o português (especificando a direção da tradução)
  • literatura espanhola traduzida (referindo-se ao campo literário)
  • interpretação espanhol-português (para designar o trabalho de interpretação entre essas línguas)
  • tradução audiovisual em espanhol (focando na tradução de materiais audiovisuais)

Esses qualificadores permitem uma hierarquização clara e evitam confusões na indexação.

ESCALANTE ALVAREZ, Alba Elena. Semejantes extraños: traducción comentada de O sujeito e seu texto, de Teresa Palazzo Nazar. 2015. 398f. – Tese (Doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis (SC), 2015. Disponível em: http://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0259-T.pdf

Termos não preferidos

Termos genéricos

Termos específicos

Termos relacionados

Data de criação
25-Ago-2024
Modificacão
25-Ago-2024
Termo aceito
25-Ago-2024
Termos descendentes
1
ARK
ark:/99152/t31g2kggzgkq58
Termos específicos
1
Termos alternativos
1
Termos relacionados
2
Notas
2
Metadados
Busca
  • Buscar espanhol  (Wikipedia)
  • Buscar espanhol  (Google búsqueda exacta)
  • Buscar espanhol  (Google scholar)
  • Buscar espanhol  (Google images)
  • Buscar espanhol  (Google books)