O termo "espanhol" não deve ser utilizado isoladamente como parte do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Essa decisão se justifica pelos aspectos problemáticos, que tratam da ausência de especificidade e da utilização de termos muito amplos. O termo "espanhol" pode referir-se à língua, à cultura ou a outros aspectos gerais, sem delimitar de forma clara o contexto dentro dos Estudos da Tradução.
Para tornar o termo mais aplicável e relevante ao vocabulário controlado, é recomendável o uso de qualificadores ou especificadores que indiquem a sua relação direta com a prática tradutória. Exemplos de qualificadores incluem:
Esses qualificadores permitem uma hierarquização clara e evitam confusões na indexação.
ESCALANTE ALVAREZ, Alba Elena. Semejantes extraños: traducción comentada de O sujeito e seu texto, de Teresa Palazzo Nazar. 2015. 398f. – Tese (Doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis (SC), 2015. Disponível em: http://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0259-T.pdf