Estudos da Tradução

estilo

estilo

O termo "estilo" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "estilo" é um conceito amplo e multidimensional, aplicado em áreas como literatura, linguística, arte e comunicação, sem delimitar uma conexão clara e específica com as práticas tradutórias. Seu uso isolado pode gerar ambiguidade e comprometer a precisão na indexação.

Recomenda-se o uso de termos mais específicos, com explicações que conectem o conceito ao campo da tradução. Exemplos incluem:

  • estilo do tradutor em traduções literárias (focando nas escolhas estilísticas do tradutor ao adaptar textos literários)
  • adaptação de estilo em tradução audiovisual (delimitando como o estilo narrativo ou visual é ajustado em legendagem ou dublagem)
  • preservação do estilo em tradução técnica (especificando a manutenção de padrões estilísticos em documentos técnicos)

Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.

COSTA, Amanda Ioost da. Análise de duas traduções de Les Femmes Savantes de Molière: uma reflexão sobre os traços estilísticos do autor. 2011. 289 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, UFSC, Florianópolis. Disponível em: https://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0126-D.pdf

Termos relacionados

Data de criação
03-Dez-2024
Termo aceito
03-Dez-2024
Termos descendentes
0
ARK
ark:/99152/t306nkjz7lezy2
Termos específicos
0
Termos alternativos
0
Termos relacionados
1
Notas
2
Metadados
Busca
  • Buscar estilo  (Wikipedia)
  • Buscar estilo  (Google búsqueda exacta)
  • Buscar estilo  (Google scholar)
  • Buscar estilo  (Google images)
  • Buscar estilo  (Google books)