Graduado em Letras pela Universidade Comunitária Regional de Chapecó (2008/2011). Mestre em Estudos da Tradução (2010/2011). Doutor em Estudos da Tradução (2010/2013). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Ensino de Língua Inglesa e Estudos da Tradução. Especialista em Programas de Auxílio à Tradução como Sistema de Memórias de Tradução, Gerenciamento de Terminologia, Criação, Processamento e Gerenciamento de Corpora e Tradução Automática.Desenvolve em seu projeto de doutorado a integração de ferramentas de Processamento da Linguagem Natural para a Extração Terminológica Bilíngue e disponibilização online através do projeto TermBR. Desenvolveu em seu projeto de mestrado a ferramenta intitulada PEPCO ? Portuguese-English Parallel Corpus com a finalidade de tratamento, criação e disponibilização de corpora multilíngues através de uma plataforma web. Atua também no ensino de tradução por meio de ferramentas tecnológicas de apoio à tradução (PAT) como Trados, Wordfast, OmegaT, OmegaT+, WordSmith Tools, CasualConc, WordStats entre outros. Desenvolve a ferramenta WordStats para processamento de listas de palavras, palavras-chave, concordanciadores monolíngues e bilíngues em interface web. Experiência em comunicação internacional com ênfase em negócios, principalmente no setor de importação e exportação.
CV: http://lattes.cnpq.br/7984732848292102
BARTHOLAMEI JUNIOR, Lautenai Antonio. Proposta de ordem sequencial e criação de sistemas informáticos para extração terminológica bilíngue em corpora paralelos - inglês/português - com vistas à tradução de texto das ciências médicas. 2013. 200 f. Tese (Doutorado) - Curso de Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013. Disponível em: http://tede.ufsc.br/teses/PGET0194-T.pdf.
BARTHOLAMEI JUNIOR, Lautenai Antonio. O novum e os padrões preferenciais nas traduções de Speaker for the Dead, de Orson Scott Card: um estudo baseado em corpus. 2010. 81f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis (SC), 2010. Disponível em: http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0096-D.pdf