Obra clássica da tradição árabe, frequentemente citada nos Estudos da Tradução por seu percurso editorial e tradutório marcadamente intercultural. As traduções ocidentais mais conhecidas, como as de Antoine Galland, Richard Burton e J. C. Mardrus, são estudadas como exemplos de reescritura, manipulação textual, apagamento autoral e estratégias de domesticação e exotização. A obra constitui um caso paradigmático na análise de traduções canônicas e seus vínculos com o colonialismo, o orientalismo e a construção de alteridades culturais. Seu estudo contribui para reflexões sobre ética tradutória, autoria, políticas da tradução e recepção literária.
PAULA, Marcelo Bueno de. Borges e As mil e uma noites: leitura, tradução e criação. 2011. 387f. – Tese (Doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis (SC), 2011. Disponível em: http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0109-T.pdf
SOUZA, Rosane de. Edição genética da tradução das Mil e uma noites de D. Pedro II. 2015. 250f. – Tese (Doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis (SC), 2015. Disponível em: http://tede.ufsc.br/teses/PGET0241-T.pdf