O termo "história do livro" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "história do livro" é um campo de estudo amplo, vinculado à bibliografia, história cultural e história da comunicação, sem delimitar uma conexão clara e direta com as práticas tradutórias. Seu uso isolado pode gerar ambiguidades e comprometer a precisão na indexação.
Recomenda-se o uso de termos mais específicos que conectem o conceito ao campo da tradução. Exemplos incluem:
- história do livro e tradução (focando na relação entre a evolução do livro como objeto e as práticas tradutórias ao longo do tempo)
- tradução na história do livro (delimitando o papel das traduções na disseminação de livros em diferentes contextos históricos e culturais)
- adaptação cultural na história do livro (especificando como elementos culturais foram adaptados em livros traduzidos ao longo da história)
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.