Estudos da Tradução

plano

plano

O termo "plano" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "plano" é um conceito genérico, utilizado em contextos variados como estratégia, organização, arquitetura ou audiovisual, sem delimitar claramente sua aplicação no campo tradutório. Seu uso isolado pode gerar ambiguidades e comprometer a precisão na indexação.

Recomenda-se o uso de termos mais específicos, com explicações que conectem o conceito ao campo da tradução. Exemplos incluem:

  • plano narrativo em tradução literária (focando na preservação ou adaptação da estrutura narrativa em textos traduzidos)
  • planos em tradução audiovisual (delimitando a adaptação de composições visuais e textuais em legendagem ou dublagem)
  • plano estratégico em tradução técnica (especificando estratégias organizacionais para traduções de documentos técnicos ou institucionais)

Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.

Data de criação
03-Dez-2024
Termo aceito
03-Dez-2024
Termos descendentes
0
ARK
ark:/99152/t342vk4gqwkjz3
Termos específicos
0
Termos alternativos
0
Termos relacionados
0
Notas
1
Metadados
Busca
  • Buscar plano  (Wikipedia)
  • Buscar plano  (Google búsqueda exacta)
  • Buscar plano  (Google scholar)
  • Buscar plano  (Google images)
  • Buscar plano  (Google books)