O termo "Munchkin" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "Munchkin" é um nome que pode referir-se a diferentes contextos, como o jogo de cartas humorístico desenvolvido por Steve Jackson Games, uma raça de gatos com pernas curtas ou uma figura cultural. Sem qualificadores, o termo não delimita claramente sua aplicação no campo tradutório e pode gerar ambiguidades.
Recomenda-se o uso de termos mais específicos, com explicações que conectem o conceito ao campo da tradução. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.
MOREIRA, Hudson Cogo. Localizando o humor: uma análise da tradução do card game Munchkin. Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, 2020, 156 p. Dissertação de mestrado. Disponível em: http://icts.unb.br/jspui/handle/10482/38936