Estudos da Tradução

estrangeiro

estrangeiro

O termo "estrangeiro" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "estrangeiro" é um conceito amplo e genérico, podendo referir-se a pessoas, culturas, línguas ou contextos diversos, sem delimitar sua aplicação específica às práticas tradutórias. Seu uso sem qualificadores pode gerar ambiguidades e comprometer a precisão na indexação.

Recomenda-se o uso de termos mais específicos, com explicações que conectem o conceito ao campo da tradução. Exemplos incluem:

  • tradução de línguas estrangeiras (focando no processo de tradução envolvendo idiomas que não são nativos ao tradutor)
  • representação do estrangeiro em traduções literárias (delimitando a análise de como personagens ou culturas estrangeiras são retratados em textos traduzidos)
  • adaptação cultural de elementos estrangeiros (especificando a transposição de referências culturais para diferentes contextos linguísticos)

Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.

Data de criação
03-Dez-2024
Termo aceito
03-Dez-2024
Termos descendentes
0
ARK
ark:/99152/t31g2kglmd9q58
Termos específicos
0
Termos alternativos
0
Termos relacionados
0
Notas
1
Metadados
Busca
  • Buscar estrangeiro  (Wikipedia)
  • Buscar estrangeiro  (Google búsqueda exacta)
  • Buscar estrangeiro  (Google scholar)
  • Buscar estrangeiro  (Google images)
  • Buscar estrangeiro  (Google books)