O termo "macarthismo" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "macarthismo" é um conceito histórico e político específico, associado à perseguição anticomunista nos Estados Unidos durante a década de 1950, e sem uma conexão direta com as práticas tradutórias. Seu uso isolado pode gerar ambiguidades e comprometer a precisão na indexação dentro do campo dos Estudos da Tradução.
Para tornar o termo relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que vinculem o termo especificamente ao campo tradutório. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.
CAMAROTTO, Rebeca Leite. Tradução dos depoimentos dos Dez de Hollywood ao Comitê de Atividades Contra-Americanas. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-08052020-185601