O termo "Traductologie" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "Traductologie" é a forma em francês para "tradutologia", e para garantir a consistência terminológica, recomenda-se o uso da forma em português. Além disso, o uso do termo em francês pode gerar ambiguidade e dificultar a padronização na indexação.
Recomenda-se o uso do termo preferido "tradutologia" no vocabulário controlado, com qualificadores para assegurar clareza e especificidade. Exemplos de qualificadores incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.