O termo "relatórios de GRI" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "relatórios de GRI" refere-se especificamente aos relatórios de sustentabilidade baseados nas diretrizes da Global Reporting Initiative (GRI), e sem uma conexão clara com as práticas tradutórias, o termo pode gerar ambiguidade. Seu uso isolado compromete a precisão necessária para o contexto dos Estudos da Tradução.
Para tornar o termo relevante no contexto tradutório, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem sua aplicação. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.
PRATA, Vanessa Domingues. Uma análise da linguagem da tradução presente em relatórios de sustentabilidade à luz dos estudos da tradução baseados em Corpus. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: https://doi.org/10.11606/D.8.2018.tde-07022018-131526