O termo "Psicanálise" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "psicanálise" é um conceito relacionado à psicologia e à saúde mental, sem uma conexão específica e direta com o campo tradutório. Seu uso sem qualificadores pode gerar ambiguidade e dificultar a precisão na indexação.
Para torná-lo relevante ao contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem sua aplicação. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.
MARTINS, Lia Bezerra. No alhures do sentido: reflexões sobre a tradução de Lacan no Brasil a partir de duas experiências tradutórias do Seminário 11. Orientadora: Marie-Hélène Catherine Torres. 2020. 106 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/55802