O termo "tradução no contexto brasileiro" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque a formulação é ampla e pode referir-se a diferentes aspectos sociais, culturais e linguísticos relacionados ao Brasil, sem delimitar claramente a aplicação específica no campo da tradução. Seu uso sem qualificadores pode gerar ambiguidades e comprometer a precisão na indexação.
Para tornar o termo mais claro e relevante, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem seu foco e aplicação. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.